На главную

Byron G.G.

Growing old

Мне сегодня тридцать

But now at thirty years my hair is grey-
(I wonder what it will be like at forty?
I thought of a peruke the other day-)
My heart is not much greener; and, in short, I
Have squandered my whole summer while 'twas May,
And feel no more the spirit to retort; I
Have spent my life, both interest and principal,
And deem not, what I deemed, my soul invincible.
No more-no more-Oh! never more on me
The freshness of the heart can fall like dew,
Which out of all the lovely things we see
Extracts emotions beautiful and new;
Hived in our bosoms like the bag o' the bee.
Think'st thou the honey with those objects grew?
Alas! 'twas not in them, but in thy power
To double even the sweetness of the flower.
No more-no more-Oh! never more, my heart,
Canst thou be my sole world, my universe!
Once in all, but now a thing apart,
Thou canst not be my blessing or my curse:
The illusion's gone for ever, and thou art
Insensible, I trust, but none the worse,
And in thy stead I've got a deal of judgement,
Though Heaven knows how it ever found a lodgement.
My days of love are over; me no more
The charms of maid, wife, and still less widow,
Can make the fool of which they made before,-
In short, I must not lead the life I did do;
The credulous hope of mutual minds is o'er,
The copious use of claret is forbid too,
So for a good old-gentlemanly vice,
I think I must take up with avarice.
Ambition was my idol, which was broken
Before the shrines of Sorrow, and of Pleasure;
And the two last have left me many a token
O'er which reflection may be made at leisure:
Now, like Friar Bacon's Brazen Head, I've spoken,
'Time is, Time was, Time's past': a chymic treasure
Is glittering Youth, which I have spent betimes-
My heart in passion, and my head on rhymes.
What is the end of Fame? 'tis but to fill
A certain portion of uncertain paper:
Some liken it to climbing up a hill,
Whose summit, like all hills, is lost in vapour;
For this men write, speak, preach, and heroes kill,
And bards burn what they call their 'midnight taper',
To have, when the original is dust,
A name, a wretched picture and worse bust.
What are the hopes of man? Old Egypt's King
Cheops erected the first Pyramid
And largest, thinking it was just the thing
To keep his memory whole, and mummy hid;
But somebody or other rummaging
Burglariously broke his coffin's lid:
Let not a monument give you or me hopes,
Since not a pinch of dust remains of Cheops.
But I, being fond of true philosophy,
Say very often to myself, 'Alas!
All things that have been born were born to die,
And flesh (which Death mows down to hay) is grass;
You've passed your youth not so unpleasantly,
And if you had it o'er again-'twould pass-
So thank your stars that matters are not worse,
And read your Bible, sir, and mind your purse.'
Мне сегодня тридцать и я седой - что же будет в сорок?
Полысею? Куплю парик... но и сердце вянет.
Я пропил свое лето в Мае – капитал и проценты.
Я считался непобедимым - но это в прошлом.

Никогда не падет на сердце росою свежесть,
Под лучом красоты не исторгнется каплей меда.
Не в цветах сладость, а в нашем взоре.

Никогда ты не будешь моим миром,
Всей Вселенной, ни радостью, ни проклятьем.
Ты меня осудила, нашла мне место.

Ах, прощайте, девушки, жены, вдовы!
Поменяю жизнь -позабуду жадность,
И бордового цвета не надо больше.

Я молился Амбиций Идолу, но я разбил его
Пред Святыней Удовольствия и Печали.
И скажу, как Медный Монах у Бэкона:
"Время было и время сплыло". Сиянье юности
Я истратил - на страсти сердце и мозг на рифмы.

Чем кончается слава? Исчеркана вся бумага.
Я взбираюсь в гору - вершина ее в тумане.
Люди молятся, беседуют, убивают,
А поэт сжигает ночную свечку,
Дабы сделать с этого жалкий слепок.

Сколько стоит надежда? Хеопс Египетский
Повелел воздвигнуть себе гробницу -
Сохранить там тело и людям память.
Но пришли грабители, вскрыли крышку...
Монументы, увы, ничего не значат -
Остается от каждого кучка пепла.

Смерть косит нас, как травы. Ты был юн.
Благодари звезду - могло быть хуже.
Читай свое Священное Писание
И береги свой личный кошелек.

Перевод Я.Фельдмана