На главную

Сергей Есенин

Выткался на озере алый цвет зари.
На бору со стонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
сядем в копны свежие под осенний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари,
есть тоска веселая в алостях зари.

1910

Hat das Abendrot den See lichterloh umfahn,
weint im dunklen Tannengrund leis der Auerhahn.

Goldpirol klagt irgendwo tief versteckt im Wald,
nur mein Herz ist freudenvoll, denn du kommst nun bald.

Kommst auf abendlichem Weg mit entgegen scheu,
setzen uns bei Nachbars Haus gleich ins frische Heu.

Muß dich küssen heiß im Rausch wie ein Blumenblatt
werd in meiner Trunkenheit nimmer liebessatt.

Weg wirfst du das seidne Tuch, endlich mein zu sein,
trag dich, Liebste, bis es tagt, ins Gesträuch hinein.

Klagen mag der Auerhahn sanft vom Waldensrand,
frohe Schwermut aber steht rot im Abendrand.

 Deutsch von Abelheid Christoph