На главную

Federico Garcia Lorca

La sombra de mi alma

Потемки моей души

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.

¡La sombra de mi alma!

He llegado a la línea donde cesa
la nostagia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.

(¡La sombra de mi alma!)

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.

Un tubio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.

¡La sombra de mi alma!

Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?

Потемки моей души 
отступают перед зарею азбук, 
перед туманом книг 
и сказанных слов. 

Потемки моей души! 

Я пришел к черте, за которой 
прекращается ностальгия, 
за которой слезы становятся 
белоснежными, как алебастр. 

(Потемки моей души!) 

Завершается 
пряжа скорби, 
но остаются разум и сущность 
отходящего полудня губ моих, 
отходящего полудня 
взоров. 

Непонятная путаница 
закоптившихся звезд 
расставляет сети моим 
почти увядшим иллюзиям. 

Потемки моей души! 

Галлюцинации 
искажают зрение мне, 
и даже слово "любовь" 
потеряло смысл.

Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?

Перевод А.Эйснера