На главную

Пушкин А.С.

К ***

Wondrous moment

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825

I recollect a wondrous minute
When you turned up in front of me,
As vision fleeting, nice and timid,
As genius of the Loveliness.

In every dream I saw your spectre,
Its voice was full of tenderness,
I heard it in the noisy centre
Of fuss, in joy, in hopelessness.

But years passed. The gust of tempests
Dispelled my former fantasies,
And in oblivion of the dark mist
Your voice and features slowly ceased.

My lonely days dragged on in calmness
Without life and tears and you,
Without muse, without fondness
In gloomy place, in solitude.

Awakening came to my feelings
When you turned up in front of me,
As vision fleeting, nice and thrilling,
As genius of the Loveliness.

And everything arose from darkness:
My life and tears, God and you,
My faithful muse, me tender fondness.
My heart is beating. Dream comes true.

Translated by Slobodyanik Lada

Translation by Gurarie Genia
Translation by Kneller Mikhail