На главную

А. С. Пушкин

Зимний вечер

Zimska večer

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.

1825

Oluja nebesa skriva,
mećave ih zamrače,
načas kao zvijer zavija,
kao dijete zaplače.
Načas nam po krovu trošnu
preko slame zapucka,
načas nalik gostu poznu
na prozorčić zakuca.

Tama krhke kolibice
tugom nas je utukla,
što si, moja staričice,
kraj prozora umukla?
Il’ od burnog si hujanja,
draga moja, ugnjetena,
ili drijemaš od zujanja
laganoga svog vretena.

Nazdravimo, drugo dobra,
jadnoj mojoj mladosti,
pijmo s tuge: gdje je bokal?
Eto srcu radosti.
Poj mi pjesmu o sjenici
kraj mora što življaše,
poj mi pjesmu o djevici
po vodu što iđaše.

Oluja nebesa skriva,
mećave ih zamrače,
načas kao zvijer zavija,
kao dijete zaplače.
Nazdravimo, drugo dobra,
jadnoj mojoj mladosti,
pijmo s tuge: gdje je bokal?
Eto srcu radosti.

Fikret Cacan

Перевод на английский язык
Перевод на французский язык