На главную

Диалог у телевизора

Dialogue in front of the TV-set

- Ой, Вань, гляди, какие клоуны!
Рот - хоть завязочки пришей...
Ой, до чего, Вань, размалеваны,
И голос - как у алкашей!

А тот похож - нет, правда, Вань, -
На шурина - такая ж пьянь.
Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь, -
Я - вправду, Вань!

- Послушай, Зин, не трогай шурина:
Какой ни есть, а он - родня, -
Сама намазана, прокурена -
Гляди, дождешься у меня!

А чем болтать - взяла бы, Зин,
В антракт сгоняла в магазин...
Что, не пойдешь? Ну, я - один, -
Подвинься, Зин!..

- Ой, Вань, гляди, какие карлики!
В джерси одеты, не в шевьет, -
На нашей пятой швейной фабрике
Такое вряд ли кто пошьет.

А у тебя, ей-богу, Вань,
Ну все друзья - такая рвань
И пьют всегда в такую рань
Такую дрянь!

- Мои друзья - хоть не в болонии,
Зато не тащат из семьи, -
А гадость пьют - из экономии:
Хоть поутру - да на свои!

А у тебя самой-то, Зин,
Приятель был с завода шин,
Так тот - вообще хлебал бензин, -
Ты вспомни, Зин!..

- Ой, Вань, гляди-кось - попугайчики!
Нет, я, ей-богу, закричу!..
А это кто в короткой маечке?
Я, Вань, такую же хочу.

В конце квартала - правда, Вань, -
Ты мне такую же сваргань...
Ну что "отстань", опять "отстань",
Обидно, Вань!

- Уж ты б, Зин, лучше помолчала бы -
Накрылась премия в квартал!
Кто мне писал на службу жалобы?
Не ты?! Да я же их читал!

К тому же эту майку, Зин,
Тебе напяль - позор один.
Тебе шитья пойдет аршин -
Где деньги, Зин?..

- Ой, Вань, умру от акробатиков!
Гляди, как вертится, нахал!
Завцеха наш - товарищ Сатиков -
Недавно в клубе так скакал.

А ты придешь домой, Иван,
Поешь и сразу - на диван,
Иль, вон, кричишь, когда не пьян..
Ты что, Иван?

- Ты, Зин, на грубость нарываешься,
Все, Зин, обидеть норовишь!
Тут за день так накувыркаешься...
Придешь домой - там ты сидишь!

Ну, и меня, конечно, Зин,
Все время тянет в магазин, -
А там - друзья... Ведь я же, Зин,
Не пью один!

1973

"Look, Vanya, honey, at the funny clowns!
That one, he's got a mouth like a purse.
Check out the geezer with the loopy flounce.
A voice like he's pissed, or something worse.

"And that one's like, but no, I mean it,
Your brother-in-law, must drink as much.
Come on, just watch, one tiny minute,
I never seen such."

"Now listen, Zina, leave my in-law out:
Remember, he's still our kith and kin.
And for mouths, you watch your snout
Instead, all right? Or I'll bash it in.

"Instead of carrying on, instead
Of all that crap that you get off on,
Go buy a bottle... No, you said?
Move over, Zina, on the sofa."

"Look, Vanya, at those dwarfs, real dorky!
In real jerseys too, all foreign-spun.
At the Fifth Sewing Plant, where I been working,
They'd never think of sewing that for fun.

"Your buddies, by the other way,
Wear such crap, and always will,
And always snarf from morning on
Such awful swill."

"My friends may lack your fancy labels,
But they work hard to keep their families fed.
Cheap swill perhaps, but more on staples;
A.M. or P.M., they've got the bread

"You, Zina, on the other hand,
Your pal is was that guzzled gas,
That tire-plant guy, he was your friend,
Speaking of crass!"

"Hey, Vany, parrots! Ever seen'em cuter?
I knew the'd jum like this, I must be psychic,
Who's that in pink, must be a tutu,
I want a little one just like it.

"When bonuses are due, say, honey,
Promise to get one, will you, hon?
But why say 'No, it's always money!'
You never let me have my fun."

"I think you'd better shut your trap.
This quarter's bonus ain't comin'.
And why? Who wrote that crap
To my employer? You're the dummy!

"As for this fashion-item piece,
On you it would look cheap, and sordid.
A yard of cloth you'd need, at least.
So where can we afford it?"

"Watch, Vanya, now the acrobats are starting!
Those cartwheels, wow, the tall one with the hat!
The other day, at our factory party,
Comrade Satikov, he jumped around like that.

"But you, you just come home and gobble
Your food, then off to bed to snore.
Or else you yell at me when sober.
Well, Vanya, wanna hear more?"

"You're itching, Zina, for a bruising
With them insults and your baiting.
All day you lounge, no break refusing,
Come home, and sit there watching.

"So the liquor store I go,
Where with my pals I gather.
For as for drinking on my own,
That hardly happens ever."

Translated by de Cate and Navrozov.