-
The Raven
The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—Only this, and nothing more.” Ah, distinctly…
/
-
Malay translations of Pushkin’s poems
На холмах Грузии лежит ночная мгла;Шумит Арагва предо мною.Мне грустно и легко; печаль моя светла;Печаль моя полна тобою,Тобой, одной тобой… Унынья моегоНичто не мучит, не тревожит,И сердце вновь горит и любит – оттого,Что не любить оно не может. 1829 Gunung-ganang di Gruziya diselubungi gelap,Sungai Aragwi di hadapan daku.Sedih dan lega hatiku: denyutan tidak kerap.Kekasihku, kurindu…
/
-
Profeto
Пророк С тех пор как вечный судияМне дал всеведенье пророка,В очах людей читаю яСтраницы злобы и порока. Провозглашать я стал любвиИ правды чистые ученья:В меня все ближние моиБросали бешено каменья. Посыпал пеплом я главу,Из городов бежал я нищий,И вот в пустыне я живу,Как птицы, даром божьей пищи; Завет предверчиво храня,Мне тварь покорна там земная;И звезды…
/
-
English translations of Pushkin’s poems
Translations and Classics Welcome to our collection of classical works, meticulously translated into English to bring timeless literature closer to you. Below, you’ll find a selection of iconic pieces, organized for easy exploration. The Little Tragedies Poems (Original and Translated) Russian Classics Seasonal Themes Romantic and Reflective Personal and Philosophical Miscellaneous Explore Further This collection…
/
-
A Pict Song
A Pict Song Rome never looks where she treads.Always her heavy hooves fallOn our stomacks, our hearts or our heads;And Rome never heeds what we bawl.Her sentries pass on – that is all,And. we gather behind them in hordes,And plot to reconquer the Wall,With only our tongues for our swords.We are the Lilile Folk –…
/
-
Boris Pasternak – February. Get Ink, Shed Tears!
Original Russian Version Февраль. Достать чернил и плакать!Писать о феврале навзрыд,Пока грохочащая слякотьВесною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривенЧрез благовест, чрез клик колесПеренестись туда, где ливеньЕще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши,С деревьев тысячи грачейСорвутся в лужи и обрушатСухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют,И ветер криками изрыт,И чем случайней,…
/